Яваслюбил:
любовьеще,бытьможет,
Вдушемоейугасланесовсем;
Нопустьонавасбольшенетревожит;
Янехочупечалитьвасничем.
Яваслюбилбезмолвно,безнадежно,
Торобостью,торевностьютомим;
Яваслюбилтакискренно,такнежно,
Какдайвамбоглюбимойбытьдругим.
【英文版本】
---AlexanderPushkin.ILovedYou.
Translation:BabetteDeutsch.
Ilovedyou;andperhapsIloveyoustill,
Theflame,perhaps,isnotextinguished;yet
Itburnssoquietlywithinmysoul,
Nolongershouldyoufeeldistressedbyit.
SilentlyandhopelesslyIlovedyou,
Attimestoojealousandattimestooshy.
Godgrantyoufindanotherwhowillloveyou
AstenderlyandtruthfullyasI.
【英文版本】
---AlexanderPushkin.ILovedYou.
Translation:GeniaGurarie's.(11/10/95)
Ilovedyou,andIprobablystilldo,
Andforawhilethefeelingmayremain...
Butletmylovenolongertroubleyou,
Idonotwishtocauseyouanypain.
Ilovedyou;andthehopelessnessIknew,
Thejealousy,theshyness-thoughinvain-
Madeupalovesotenderandsotrue
AsmayGodgrantyoutobelovedagain.
【英文版本】
---AlexanderPushkin.ILovedYou.
Translation:YevgenyBonver,August1995,
Ilovedyou:and,itmaybe,frommysoul
Theformerlovehasnevergoneaway,
Butletitnotrecalltoyoumydole;
Iwishnotsaddenyouinanyway.
Ilovedyousilently,withouthope,fully,
Indiffidence,injealousy,inpain;
Ilovedyousotenderlyandtruly,
Asletyouelsebelovedbyanyman.
("AcollectionofpoemsbyAlexanderPushkin"©Copyright,1996,)
【英文版本】
---AlexanderPushkin.ILovedYou.
Translation:Max,
Ilovedyou;evennowImayconfess,
Someembersofmylovetheirfireretain;
Butdonotletitcauseyoumoredistress,
Idonotwanttosaddenyouagain.
Hopelessandtongue-tied,yetIlovedyoudearly.
Withpangsthejealousandthetimidknow;
SotenderlyIlovedyou,sosincerely,
IprayGodgrantanotherloveyouso.
(version"RussianPoet,AleksandrPushkin")
译本一
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,
另一个人也会像我一样地爱你。
(戈宝权译)
译本二
我曾经爱过你;爱情,或许还没有
在我的心底完全熄灭。
但已不愿再让它打扰你,
不愿再引起你丝毫悲切。
我曾默默地、无望地爱过你,
折磨我的,时而是嫉妒,时而是羞怯。
我是那么真诚那么温柔地爱过你,
愿上帝赐你别的人也似我这般坚贞似铁
译文三
我曾经爱过你;也许爱情
在我心里的感觉仍停留。
但我已不愿它再打扰你,
不再想让你悲伤。
我曾经爱过你;无望的爱过你。
既有嫉妒,又有羞怯。
那么痛苦那么真诚的爱过你,
祈福上帝,
找到一样爱你的心上人。
(黍黎释译)
译文四
我爱过你:也许,这爱情的火焰
还没有完全在我心里止熄;
可是,别让这爱情再使你忧烦——
我不愿有什么引起你的悒郁。
我默默地,无望地爱着你,
有时苦于羞怯,又为嫉妒暗伤,
我爱得那么温存,那么专一;
啊,但愿别人爱你也是这样。
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(АлександрСергеевичПушкин),1799年6月6日/俄历5月26日)出生于沙俄莫斯科,1837年1月29日逝世于圣彼得堡,是俄国著名的文学家、伟大的诗人、小说家,及现代俄国文学的创始人。19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”(高尔基)。 普希金(AleksandrSergeyevichPushkin)诸体皆擅,创立了俄国民族文学和文学语言,在诗歌、小说、戏剧乃至童话等文学各个领域都给俄罗斯文学创立了典范。普希金还被高尔基誉为“一切开端的开端”。出生于贵族家庭。童年开始写诗,在沙皇政府专为培养贵族子弟而设立的皇村高等学校学习。学习期间受到当时进步的十二月党人及一些进步思想家的影响。后来发表的不少诗作抨击农奴制度,歌颂自由与进步。普希金的作品除了诗歌以外,主要还有长篇小说《上尉的女儿》,历史纪实语的创始人,中篇小说《杜布罗夫斯基》,《别尔金小说集》等。普希金在创作活动上备受沙皇政府迫害。1837年在一次布置的决斗中遇害。他的创作对俄国文学和语言的发展影响深刻。
这首诗是献给安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列尼娜(1808—1888)的。奥列尼娜(乳名安涅塔)是美术学院院长、彼得堡公共图书馆馆长、考古学家奥列宁的千金小姐。奥列尼娜生活在著名学者家中,受到文学艺术的熏陶,文化素质较高,同时又颇具魅力,相当活泼,惹人喜爱。奥列尼娜和普希金接触之后,她曾表白说:普希金是“当时她所见到的最有趣的人”,普希金对她也充满了情意。他们一起在沙龙见面,在郊外同游,在彼得堡夏园约会。1828年夏天,普希金很想和奥列尼娜结为夫妻,但却遭到了她的父亲的拒绝。普希金遭到拒绝后,很快就离开了彼得堡。后来,普希金与奥列尼娜一家关系大大疏远了,其中很重要的原因是她的父亲越来越靠近沙皇,而且这位要人对社会上流传的普希金的讽刺短诗极为不满。据奥列尼娜的孙女说:1833年普希金在《我曾爱过你》这首原来写在她的祖母纪念册上的诗的下边,用法文加了一句话:“这是很久以前的事情了。”
这原是一首无题诗,生动地描绘了诗人对女主人公至深的爱恋,他爱得如此温柔、真挚且专一,尽管姑娘有可能并不知道他在爱着她,也可能姑娘早已另有所爱。诗人只能“默默无语地,毫无指望地”爱着她,宁愿忍受羞怯和嫉妒的折磨,也不愿意去打扰她或者使她悲伤,他还祈求上帝保佑她,愿姑娘能得到另一个和他一样爱她的心上人。在诗中,诗人把自己一往情深的爱情和坚强自制的性格刻画得淋漓尽致,表达了深深的眷念和真诚的祝福,充满了感人的艺术魅力。
“我曾经爱过你”的首句,等于告诉读者,这是一首失恋诗。它是普希金最脍炙人口的诗篇之一,因为它所体现出的爱情的纯真、心胸的博大感动了许多人(也可能曾感动了此诗的原始对象),有许多痴情的男女在失恋之后,或将这首诗抄写给往日的恋人,或在对这首诗的反复吟诵中舔着自己的感情伤口。这首诗的影响也是久远的。比如,在这首诗写成的一个半世纪之后,又一位俄罗斯诗人布罗茨基曾写下了这样一首诗:“我曾经爱过您。这爱情(也许,就是痛苦)还在钻痛我的神经。一切都已散成碎片飞去见鬼。我试图射击,但玩枪可不容易。还有,两个太阳穴,向哪个开火?坏事的不是颤抖,而是沉思。见鬼!一切都是非人的!我曾经爱您那样强烈那样地无望,上帝保佑别人爱您,——但上帝不会!虽然他无所不能,但是按巴门尼德的学说,他不会再创造血液中的炽热和宽大骨骼的脆裂,不会让嘴巴上的铅封被碰触嘴唇的渴望融化!”
布罗茨基的诗无论是写法还是意识上都比普希金的诗“现代”,但它仍是普希金之诗的“翻版”。普希金的诗歌传统具有持久的生命力,与他的诗相比,现代人的感觉多了些悲观,现代人的感情却少了些真诚。正因为如此,才应该更多地阅读普希金,了解他的诗中那一声声真诚的祝福。