第一节
Itwasmanyandmanyayearago,
Inakingdombythesea,
Thatamaiden1therelivedwhomyoumayknow
BythenameofANNABELLEE;
Andthismaidenshelivedwithnootherthought
Thantoloveandbelovedbyme.
第二节
Iwasachildandshewasachild,
Inthiskingdombythesea;
Butwelovedwithalovethatwasmorethanlove—
IandmyAnnabelLee;
Withalovethatthewinged2seraphs3ofheaven
Coveted4herandme.
第三节
Andthiswasthereasonthat,longago,
Inthiskingdombythesea,
Awindblewoutofacloud,chilling
MybeautifulAnnabelLee;
Sothatherhighborn5kinsman6came
Andboreherawayfromme,
Toshutherupinasepulchre
Inthiskingdombythesea.
第四节
Theangels,nothalfsohappyinheaven,
Wentenvyingherandme—
Yes!—thatwasthereason(asallmenknow,
Inthiskingdombythesea)
Thatthewindcameoutofthecloudbynight,
ChillingandkillingmyAnnabelLee.
第五节
Butourloveitwasstrongerbyfarthanthelove
Ofthosewhowereolderthanwe—
Ofmanyfarwiserthanwe—
Andneithertheangelsinheavenabove,
Northedemonsdownunderthesea,
Caneverdissever7mysoulfromthesoul
OfthebeautifulAnnabelLee.
第六节
Forthemoonneverbeamswithoutbringingmedreams
OfthebeautifulAnnabelLee;
AndthestarsneverrisebutIfeelthebrighteyes
OfthebeautifulAnnabelLee;
Andso,allthenighttide,Iliedownbytheside
Ofmydarling—mydarling—mylifeandmybride,
Inhersepulchre8therebythesea,
Inhertombbythesoundingsea.
词句注释
1.maiden[ˈmedn]n.少女;adj.少女的;初次的,没有经验的
2.winged:由名词wing加后缀-ed构成,意为“长着翅膀的”。
3.seraph[ˈsɛrəf]n.塞拉,六翼天使。在欧洲中世纪神话中.塞拉夫是先知的守护者,级别最高的天使。thewingedseraphs即长着翅膀的天使。
4.covet[ˈkʌvɪt]v.贪求,觊觎.
5.highborn['haɪˌbɔ:n]adj.出身高贵的
6.kinsman[ˈkɪnzmən]n.家属,亲属
7.dissever[dɪs'sevə]v.割裂,分开
8.sepulchre[ˈseplkə(r)]n.坟墓
第一节
很久很久以前,
在一个滨海的国度里,
住着一位少女你或许认得,
她的芳名叫安娜贝尔·李;
这少女活着没有别的愿望,
只为和我两情相许。
第二节
那会儿我还是个孩子,她也未脱稚气,
在这个滨海的国度里;
可我们的爱超越一切,无人能及——
我和我的安娜贝尔·李;
我们爱得那样深,连天上的六翼天使
也把我和她妒嫉——
第三节
这就是那不幸的根源,很久以前
在这个滨海的国度里.
夜里一阵寒风从白云端吹起,冻僵了
我的安娜贝尔·李;
于是她那些高贵的亲戚来到凡间
把她从我的身边夺去,
将她关进一座坟墓
在这个滨海的国度里。
第四节
这些天使们在天上,不及我们一半快活.
于是他们把我和她妒嫉——
对——就是这个缘故(谁不晓得呢.在这个滨海的国度里)
云端刮起了寒风,
冻僵并带走了,我的安娜贝尔·李。
第五节
可我们的爱情远远地胜过
那些年纪长于我们的人——
那些智慧胜于我们的人——
无论是天上的天使,
还是海底的恶魔,
都不能将我们的灵魂分离,
我和我美丽的安娜贝尔·李。
第六节
因为月亮的每一丝清辉都勾起我的回忆
梦里那美丽的安娜贝尔·李
群星的每一次升起都令我觉得秋波在闪动
那是我美丽的安娜贝尔·李
就这样,伴着潮水,我整夜躺在她身旁,
我亲爱的——我亲爱的——我的生命,我的新娘,
在海边那座坟茔里,
在大海边她的墓穴里。
诗中所描写的安娜贝尔·李被批评界看作是爱伦·坡妻子的化身。他的妻子叫维吉尼亚·克莱姆,是他的表妹,年龄上比他小很多。但两人痴情相爱,不计生活的艰辛。1847年,这个柔弱的女人在贫病交加中含恨早逝。爱伦·坡无法承受这么大的打击,两年后便悄然离世。这首发表于1849年的诗,是诗人所留下的最后一篇佳作。
埃德加·爱伦·坡(EdgarAllanPoe),生于1809年1月19日,逝于1849年10月7日,美国作家,诗人,编辑和文学评论家,美国浪漫主义思潮时期的重要成员。坡以神秘故事和恐怖小说闻名于世,他是美国短篇故事的最早先驱者之一,又被尊为推理小说的开山鼻祖,进而也被誉为后世科幻小说的始祖。他是第一个尝试完全依赖写作谋生的知名美国作家,从而导致贫困潦倒。
在酒精的麻醉下,痛不欲生的坡幻想出了一个遥远国度,诗人用童话般的语气给读者讲述了这个久远的爱情故事。蓝天白云下的大海,两位天真浪漫、无拘无束的孩子,他们的这份爱连天使也嫉妒。“好景不长在”,死神将安娜贝尔·李带走。伤心万分的诗人宣誓,无论天使还是魔鬼都不能将他和安娜贝尔的灵魂分开,他将躺在安娜贝尔李的墓地边陪伴着她,并发誓永不离开,直至死后重逢。诗的第一句话“Itwasmanyandmanyayearago”(那是很多很多年前)道出了时光难以抹去心中的创伤和思念。写诗的时间距离弗吉尼亚的死不到一年,但坡却仿佛已经度过了一千年,可见诗人的度日如年。交代完时间后,诗人把地点安排在了“Inakingdombythesea”(在海滨的一个国度里)。大海是西方文明的摇篮,海水承载着生命的起落。现实生活中的弗吉尼亚一直跟着坡挨冻受饿,担惊受怕。诗人便在诗中给她安排在了最美好的地方,让她享受着自己在现实生活中难以给予她的爱。诗的最后两节是全诗的高潮所在。诗人先是如狂风怒浪般发泄着心中的愤怒和不平,向翱翔天堂的天使(theangelsinHeavenabove)和潜伏海底的妖魔(thedemonsdownunderthesea)宣战,宣告自己爱的誓言:一切“都不能将我与她分离/我漂亮的安娜贝尔·李”。诗的最后一节一切又逐渐趋于平静,诗人无论在皓月当空还是繁星满天的时候,都会陪伴安娜贝尔·李入眠,共听潮起又潮落,而此起彼伏的波涛声也仿佛是他和安娜贝尔·李隔着阴阳两界共唱的爱之歌。
这首诗既是对黑暗和邪恶的控诉书,亦是生死之恋的表白书,也是诗人向自己短暂一生的告别书。全诗情节平缓,情调哀切,而情感则异常炽烈。诗人把自己一生中的那场永远怀念的爱情和婚姻,置于子虚乌有的童话王国之中.既使他们的爱情增加了神奇的色彩,同时也以此衬托出了时代的黑暗,从而表明了诗人对现实的悲观绝望和对天国之爱的幻想。
在诗歌形式上,坡也竭力追求完全的音韵美,以使文字达到和谐的音乐美。为了配合韵脚,诗人还杜撰了AnnabelLee这个美丽的名字。AnnabelLee的名字在句尾重复七次之多,像“我”在一遍一遍轻唤她的名字,借以抒发“我”对她的无限思恋。Lee中长音[i:]又与全诗的韵脚[i:]巧妙地吻合,浑然一体。全诗唯一全是重读的是尾韵[i:],而倒数第二节的二、三行重复we,最后一节的最后两行重复sea,更是增强了这一音律的韵味,充分表达了诗人悲痛难当的感受,有的评论家也指出这同时也暗示着作者对亡妻忠贞不二的真挚爱情。诗中出现的几处尾韵“chilling”,“killing”,“fide”,“side”,突出描绘了寒风的残忍,强化了作者的忧伤。此外,坡还巧妙地运用头韵、复韵等韵律手法。在头韵中,出现频率最高的是th形成的摩擦音(如there,this,thought,than),使读者联想到作者失去爱人的呜咽声。最后一节中,诗人用了行内韵(internalrhyme),即一行中居中的字与行末的字押韵,造成一种回肠荡气、难舍难分的气势。
近代学者辜鸿铭:美国无诗,只有坡的这首《安娜贝尔·李》称得上是诗,余者皆不足道。
合肥工业大学外国语学院教授林玉鹏:这首《安娜贝尔·丽》,是坡的诗学理论的最好支撑。它有着浓厚的哥特式氛围,营造出凄美的意境,自然地烘托出了诗人悲伤的情绪。
昆明理工大学外语学院副教授李艳芳:《安娜贝尔丽》充分表现了诗歌的音乐性,诗中Annabellee前后出现了七次,其悠长的余韵和sea,we,me等词构成了贯穿全诗的唯一韵脚,读来真挚亲切,浑然天成,恰如其分地衬托出诗人始终不渝的爱情。